- Editorial:
- EDICIONES EL LECTOR
- Año de edición:
- 2018
- Materia
- Infantiles
- ISBN:
- 978-612-47650-2-5
- Páginas:
- 112
- Encuadernación:
- Rústica
QUYLLUR LLAQTAYUQ WAWAMANTA
EDICIÓN QUECHUA DE "EL PRINCIPITO"
SAINT-EXUPÉRY, ANTOINE DE
La presente traducción toma por base las variedades cuzqueña y collavina pero espera ser aceptada y fácilmente legible por hablantes de la variedad ayacuchana. En efecto, Lydia Cornejo es hablante materna del quechua hablado en el norte del departamento de La Paz, muy poco diferente del habla del departamento de Puno, mientras César Itier está familiarizado con el quechua cuzqueño. Por esta razón, esta traducción contiene algunas formas y estructuras típicamente cuzqueñas y collavinas, como por ejemplo mati « frente », en lugar del ayacuchano urku. En el caso de términos de uso frecuente, como tika « flor » (Ayacucho: wayta), paña « derecha » (Ayacucho: alliq), lluqi « izquierda » (Ayacucho: ichuq), chaqay « aquel » (Ayacucho: wak), huchuy « pequeño » (Ayacucho: uchuk), esperamos que la rica y antigua tradición escrita de la que goza el quechua cuzqueño haya podido familiarizar a muchos hablantes ayacuchanos y huancavelicanos con dichos términos.